Le Blog réservé à la traduction juridique et la traduction certifiée

Contactez-Nous

Vous avez besoin d'une traduction juridique ou une traduction certifiée ?

Demander un devis

Entretien à l'occasion du Sommet du droit 21e édition

Pourriez-vous nous présenter Trad’Zine, le cabinet spécialisé dans la traduction juridique ?


J’ai créé Tradzine en 2015 après une longue expérience en agence de traduction et surtout après le triste constat que les juristes ayant des besoins en traduction juridique interagissent souvent avec des intermédiaires qui n’ont qui ne sont pas spécialistes du domaine juridique.

Le positionnement de Tradzine est unique sur le marché puisqu’il supprime les intermédiaires pour répondre aux exigences de réactivité et de qualité de traduction essentielles pour les cabinets d’avocats et les services juridiques.

Au-delà de cela, J’ai créé Tradzine également Par désir d’être au cœur de la demande du client et pour offrir aux juristes une proximité inégalée et une expérience unique.

J’ai récemment échangé avec une consœur travaillant au sein d’un grand cabinet d’avocats français, concernant les standards de qualité. On était d’accord sur la nécessité du sur-mesure dans le domaine de la traduction juridique.


De quelle manière la technologie vient-elle au service de la traduction juridique ?


Aujourd’hui, La traduction automatique s’est démocratisée et donne des résultats, certes, satisfaisants dans certains domaines mais elle reste très défaillante dans le domaine juridique.

Même les outils les plus performants, traduisent « Decree » en anglais par décret en français là où il était question d'un « jugement de divorce ».


La traduction automatique reste un outil et l’intervention du traducteur juridique, l’humaine, reste indispensable pour la majorité des textes juridiques.


Chez Trad’Zine, nous nous basons sur NOS corpus de textes juridiques traduits depuis 2015 représentant 6.000.000 mots – de bonne qualité et spécialisé par domaine et par client :

IP - droit immobilier, contentieux des affaires, M&A et arbitrage.

   

  •    Des outils de gestion terminologique et phraséologique juridique ;
  • Des mémoires de traduction juridique


  Que ce soit pour la recherche terminologique ou la reconnaissance textuelle, ces outils améliorent le quotidien des traducteurs.

Share by: