Le Blog réservé à la traduction juridique et la traduction certifiée
Vous avez besoin d'une traduction juridique ou une traduction certifiée ?
Légalisation et Apostille en France
Légalisation et traduction des documents :
Tout document français destiné à l’étranger doit faire l’objet d’une traduction assermentée puis d’une légalisation. Pour ce faire, il doit comporter la signature d’une autorité publique française sur une version originale.
La traduction :
*Toute traduction doit être faite à partir d’un document d’origine conforme, par un traducteur assermenté en France et présentée en original. Les coordonnées du traducteur ainsi que son cachet et *le numéro de la traduction prouvant la concordance des versions, doivent apparaître en français sur chacune des versions.
Si la traduction est à légaliser, la signature du traducteur doit être certifiée.
Nos prestations de traduction certifiée:
Pour vous fournir une prestation de qualité, chez Tradzine, nous sommes spécialisés dans La traduction juridique et uniquement dans les langues que l’on maîtrise! à savoir: anglais, arabe et espagnol.
Grâce à notre équipe de traducteurs experts judiciaires, nous vous délivrons des traductions assermentées, reconnues par les autorités françaises.
Pour tous vos documents destinés à l’étranger, nous vous accompagnons dans vos démarches de traduction et de légalisation.
Pour toute demande de devis, vous pouvez nous joindre par mail: contact@tradzine.com ou par téléphone au 01 53 021 041. Nous sommes disponibles 7J/7.