00 33 153 021 041
contact@tradzine.com
La traduction juridique est un processus qui requiert l'intelligence et la compétence d’un traducteur Expert
L’intelligence artificielle, les technologies de traitement automatique des langues et les logiciels de traduction automatique offrent aux traducteurs des outils indispensables pour faire face à des demandes des plus urgentes et une quantité de texte de plus en plus volumineux.
Cependant, ces outils doivent être utilisés avec prudence que ce soit pour préserver la confidentialité ou assurer la qualité des traductions.
Aujourd’hui, les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatique sont remarquables, en particulier avec l’avancée de l’utilisation des corpus linguistiques. Cependant, si la traduction automatique rend un résultat satisfaisant pour des textes généralistes et pour des langues assez proches, elle est loin d’atteindre un niveau satisfaisant pour la traduction juridique et les langues éloignées (telles que le français et l’arabe par exemple).
La traduction automatique peut permettre de comprendre un texte ou le traduire vers une langue étrangère pour transmettre un message. Mais il serait hasardeux de l’utiliser pour traduire un contrat ou un jugement. Sans le travail de révision et de post-édition réalisé par un traducteur spécialisé.
C’est pour cette raison que nous vous proposons de combiner ces outils à notre expertise et notre savoir-faire pour en tirer les meilleurs résultats et les services les plus adaptés à vos besoins.
Cas concret
L’un de nos clients, un cabinet de conseil avait besoin d’avoir accès, en un temps record, en français à des documents rédigés en anglais. Nous leur avons proposé notre service de pré-traduction prédictive, à l’aide de nos corpus, suivi d’une révision minutieuse par l’un de nos traducteurs spécialisés.
La traduction juridique est un processus qui requiert l'intelligence et la compétence d’un traducteur Expert. Elle ne se prête pas à l'automatisation ni à la traduction automatique.