Le Blog réservé à la traduction juridique et la traduction certifiée

Contactez-Nous

Vous avez besoin d'une traduction juridique ou une traduction certifiée ?

Demander un devis

Connaissez-vous les différences entre les traducteurs assermentés dans le monde ? Nous vous éclairons sur ce sujet méconnu pour vous aider à faire les bons choix !


Les traducteurs assermentés jouent un rôle crucial dans la traduction de documents officiels dans de nombreux pays. Cependant, le statut, les qualifications et les procédures de certification de ces traducteurs varient considérablement d'un pays à l'autre. Voici quelques différences majeures entre les traducteurs assermentés des pays du monde :


Certification et qualifications


France : En France, les traducteurs assermentés (ou Traducteurs experts judiciaires) sont nommés par les Cours d'appel. Ils doivent déposer un dossier de candidature auprès de la Cour d'appel de leur résidence professionnelle, justifier de qualifications appropriées et d'une expérience nécessaire à l'exercice de la profession de traducteur.


Algérie : La profession de traducteur–interprète officiel a été créée par l’ordonnance n° 95 –13 du 11 mars 1995(JO n° 17 du 29 mars 1995). Le traducteur-interprète officiel est nommé par arrêté du ministre de la justice, garde des sceaux. Il prête le serment légal et exerce sa profession dans un office public de traduction officielle pour son propre compte et sous sa responsabilité.

Le traducteur-interprète officiel seul a la qualité pour authentifier et certifier la traduction de tout document ou pièce de quelque nature que ce soit.



Allemagne : En Allemagne, les traducteurs doivent être agréés par un tribunal régional. Ils doivent prouver leurs compétences linguistiques par le biais d'examens spécifiques ou de diplômes universitaires en traduction.


États-Unis : Il n'y a pas de système fédéral de traducteurs assermentés. Cependant, certaines organisations professionnelles, comme l'American Translators Association (ATA), proposent des certifications qui sont largement reconnues.


Espagne : Les traducteurs assermentés en Espagne (traductores-intérpretes jurados) sont agréés par le ministère des Affaires étrangères. Ils ont le pouvoir de certifier la traduction de documents officiels et leur signature est légalement reconnue.


Brésil : Les traducteurs publics assermentés (tradutores públicos e intérpretes comerciais) au Brésil doivent réussir un concours public et sont enregistrés auprès des conseils commerciaux régionaux. Leurs traductions ont une valeur légale officielle.


Royaume-Uni : Les traducteurs assermentés peuvent obtenir des qualifications par le Chartered Institute of Linguists (CIOL) ou l'Institute of Translation and Interpreting (ITI). Ces qualifications incluent souvent des examens rigoureux et une expérience professionnelle.


Japon : Au Japon, il n'existe pas de système unique pour les traducteurs assermentés, mais les traducteurs peuvent être certifiés par des organismes comme la Japan Translation Federation (JTF). Les certifications varient en fonction des exigences de l'industrie et des clients.


Italie : Les traducteurs assermentés en Italie doivent s'inscrire auprès du tribunal local (Tribunale) et prêter serment. Ils doivent démontrer leurs compétences linguistiques et professionnelles.


Pays-Bas : Les traducteurs assermentés aux Pays-Bas sont inscrits au registre national des traducteurs et interprètes (Register beëdigde tolken en vertalers). Ils doivent satisfaire à des exigences de formation et d'expérience.


Canada : Les traducteurs assermentés peuvent être reconnus au niveau provincial. Par exemple, en Ontario, ils doivent être membres de l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (ATIO). Les traducteurs certifiés ont le droit de traduire des documents officiels pour une utilisation juridique.


En Chine, il n'y a pas de système formel de traducteurs assermentés, mais des traducteurs peuvent être certifiés par des associations professionnelles comme la Translators Association of China (TAC). Les certifications sont souvent requises pour les travaux dans des domaines spécialisés.


Déontologie et confidentialité

Si les procédures d'assermentation et les conditions d'accès à la profession de traducteur assermenté diffèrent d'un pays à l'autre, une chose est sûre, les traducteurs assermentés du monde entier sont tous tenus au secret professionnel. Ils doivent garantir la confidentialité des informations contenues dans les documents qu'ils traduisent ou les échanges auxquels ils ont accès lors de mission sur site ou de conférences. Toute violation de cette obligation peut entraîner des sanctions disciplinaires.


Les traducteurs assermentés ont un code de déontologie similaire à celui des juges et des magistrats. Ils doivent travailler en parfaite impartialité et être neutres. Les traducteurs assermentés s'interdissent certaines pratiques qui pourraient constituer des situations de conflits d'intérêt etc.


Les traducteurs assermentés, bien que remplissant des fonctions similaires dans différents pays, sont soumis à des systèmes de certification, des réglementations et des responsabilités qui varient considérablement. Ces différences reflètent les divers cadres juridiques et administratifs en place dans chaque pays, ainsi que les besoins spécifiques de leurs systèmes judiciaires et administratifs.


Share by: