Legal translation firm

Sworn translation


The services of our professional and sworn translators are designed and adapted to the needs of our clients

Quote in 30 minutes

Free online quote in less than 30 minutes with secure electronic signature

Team available 7 days a week

The Trad'zine team is available 7 days a week for all your urgent requests

Confidentiality guaranteed

The confidentiality of your acts is guaranteed by the signature of NDA and the elimination of intermediaries

Efficiency and Responsiveness

A team of expert and experienced translators will take care of your requests and answer your questions

Trad'zine in figures

250,000,000

words translated

8 years

Trad "zine celebrates its 5th anniversary

250

Translators Legal experts


30 languages

English - French - Arabic - Spanish

Contact us

We promise to call you back or respond by email as soon as possible.

Send us a message

YOUR TRANSLATIONS, OUR COMPETENCE

Legal translators, Sworn translators,

Legal experts

A sworn translator is a judicial expert at a Court of Appeal or at the Court of Cassation. He is appointed after the study of a file and the assessment of his studies, his experience in the legal and judicial field and the excellence of his career. A sworn translator must be rigorous and impartial in the translations he produces.

Why this specialization?

First of all, only people specializing in the legal field can have an excellent command and understanding of legal texts and subtleties. Legal translators have a good knowledge of the different legal systems and of comparative law, which is essential to find the right equivalences, which can sometimes not be found.

Why a sworn translation?

Before an administration, a notary, a bailiff, for a procedure or an implementation abroad, only a sworn translation will guarantee the recognition of your foreign documents and will facilitate your procedures requiring the translation of your French documents.

Over 200 regular customers, and you?

  • Law Firms


    Button
  • Notaries


    Button
  • International companies

    Services juridiques

    Button

Our news

by Aboubekeur Zineddine 25 Oct, 2023
COMMENT PRÉSERVER LA CONFIDENTIALITÉ DE VOS DOSSIERS
LA QUALITÉ EN TRADUCTION JURIDIQUE ET CERTIFIÉE
by Aboubekeur Zineddine 18 Oct, 2023
LA QUALITÉ EN TRADUCTION JURIDIQUE ET CERTIFIÉE
by Aboubekeur Zineddine 11 Oct, 2023
COMMENT GÉRER VOS BESOINS DE TRADUCTIONS URGENTES
Traduction juridique et traduction automatique
by Aboubekeur Zineddine 27 Sept, 2023
Trad’Zine, le cabinet de traduction juridique créé en 2015 par Aboubekeur Zineddine, traducteur assermenté en France et au Luxembourg, repose sur un double constat :  Les agences de traduction ont leur limite dans "l'industrialisation de la traduction” et le manque de contact humain et direct avec les traducteurs ;  Les spécificités de la traduction juridique exigent un contact direct avec les traducteurs (confidentialité, rapidité, mise à jour, qualité, échanges nécessaires). Pour répondre à ces enjeux, Trad’Zine aide ses clients à repenser leurs besoins en traduction en leur offrant des services sur mesure.
by Aboubekeur Zineddine 08 Dec, 2022
Pourquoi les interprètes ne travaillent pas plus de 30 minutes en interprétation simultanée ?
Legal Translation in International Arbitration
25 Nov, 2022
Translation is an essential component of international arbitration and should not be taken lightly, at the risk of compromising the award. Interview with Aboubekeur Zineddine, sworn translator and founder of Trad'Zine (France & Luxembourg), a legal translation agency, and Samantha Nataf, partner in the law firm of De Gaulle Fleurance & Associés (Paris - Bruxelles - Abu Dhabi).
La traduction en arbitrage international
04 Jul, 2022
La traduction juridique en arbitrage international : un enjeu crucial
05 Apr, 2022
Smart Lex - Le rendez-vous qui donne la parole aux professionnels du droit
by Aboubekeur Zineddine 05 Apr, 2022
Traduction juridique et compliance : quels nouveaux enjeux ? À la faveur de l’augmentation du nombre de réglementations en matière compliance, notamment au niveau international, les directions juridiques et cabinets d’avocats d’affaires présentent de nouveaux besoins en matière de traduction juridique. Explications par Marc Jany, vice-président éthique et conformité chez Dassault Systèmes, et Aboubekeur Zineddine, fondateur de Trad’Zine. Interview parue dans LJA MAGAZINE - mars-avril 2022 INTERVIEW CROISÉE Par Clémentine Locastro https://www.lja.fr/bibliotheque-numerique/le-magazine/
by Aboubekeur Zineddine 10 Mar, 2022
Entretien à l'occasion du Sommet du droit 21e édition
Show More

A team of experts

We have been in the business for over 10 years, and we have been leaders in this sector for as many years. We are proud to share the experience we have gained.

Guaranteed quality

Our business is not intended to smooth things over. We are as thorough as possible, from start to finish. We admit no excuses and no shortcuts.

Respect of deadlines

Aim for perfection to achieve it. This is our motto and our history. We'll do our best to help you consistently achieve your toughest goals.

Share by: