00 33 153 021 041
contact@tradzine.com
Le droit n’est déjà pas chose simple lorsque l’on se cantonne aux règles juridiques d’un pays, exprimées avec la langue propre à ce pays. Mais y associer une langue étrangère, c’est prendre des risques probablement inconsidérés - A. Kirsh
Comment réduire vos coûts de traduction ?
La traduction à vue
La traduction à vue permet aux professionnels du droit de réaliser un gain de temps considérable, en allant à l’essentiel des documents ou pièces qu’ils souhaitent traduire. Au lieu d’opter pour une traduction automatique pour tenter de comprendre le contenu ou une traduction intégrale par un professionnel.
Gestion des coûts et volumes importants: Faut-il tout traduire ?
Un cabinet d’avocats parisien spécialisé en droit des affaires nous sollicite pour réaliser une traduction à vue de décisions de justice en arabe. Les avocats sélectionnent alors les documents nécessitant une traduction certifiée.
La traduction à vue peut également prendre la forme d’un résumé oral, d’un ou de plusieurs documents. Cela permet de sélectionner le contenu nécessitant une traduction écrite, voire une traduction certifiée (on parle de traduction certifiée et non pas assermentée). Ce type de prestation permet une réduction des coûts de traduction pour certains dossiers volumineux.
Cas concret
L’un de nos clients avait besoin de comprendre en urgence des décisions de justice rédigées en langue anglaise. Le délai et le coût pour traduire ces 400 pages étaient très importants. Nous lui avons donc proposé une traduction à vue et des résumés de certains passages. Le client en question était très satisfait d’une telle solution.
Notre conseil :
Précisez-nous la finalité de votre document ou la nature de votre besoin et nous construisons avec vous la meilleure solution pour répondre à votre problématique.
La traduction juridique est un processus qui requiert l'intelligence et la compétence d’un traducteur Expert. Elle ne se prête pas à l'automatisation.
L’intelligence artificielle, les technologies de traitement automatique des langues et les logiciels de traduction automatique offrent aux traducteurs des outils indispensables pour faire face à des demandes des plus urgentes et une quantité de texte de plus en plus volumineux.
Cependant, ces outils doivent être utilisés avec prudence que ce soit pour préserver la confidentialité ou assurer la qualité des traductions.
Aujourd’hui, les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatique sont remarquables, en particulier avec l’avancée de l’utilisation des corpus linguistiques. Cependant, si la traduction automatique rend un résultat satisfaisant pour des textes ordinaires et pour des langues assez proches, elle est loin d’atteindre un niveau satisfaisant pour la traduction juridique et les langues éloignées (telles que le français et l’arabe par exemple).
Lisez notre article sur le blog de notre site web: La traduction juridique face à la traduction automatique
Cas concret
L’un de nos clients, un cabinet de conseil, avait besoin d’avoir accès, en un temps record, en français à des documents rédigés en anglais. Nous leur avons proposé notre service de pré-traduction prédictive, à l’aide de nos corpus, suivi d’une révision minutieuse par l’un de nos traducteurs spécialisés.
La traduction automatique peut permettre de comprendre un texte ou le traduire vers une langue étrangère pour transmettre un message. Mais il serait hasardeux de l’utiliser pour traduire un contrat ou un jugement. Sans le travail de révision et post-édition réalisé par un traducteur spécialisé.
C’est pour cette raison que nous vous proposons de combiner ces outils à notre expertise et notre savoir-faire pour en tirer les meilleurs résultats et les services les plus adaptés à vos besoins.
Trad’Zine, le cabinet de traduction juridique créé en 2015 par Aboubekeur Zineddine, traducteur assermenté en France et au Luxembourg, repose sur un double constat :
Pour répondre à ces enjeux, Trad’Zine aide ses clients à repenser leurs besoins en traduction en leur offrant des services sur mesure.