Le Blog réservé à la traduction juridique et la traduction certifiée

Contactez-Nous

Vous avez besoin d'une traduction juridique ou une traduction certifiée ?

Demander un devis

Pourquoi les interprètes ne travaillent pas plus de 30 minutes en interprétation simultanée ?


Image - Nicole Kidman dans le film : L'interprète (2005)


Pourquoi les interprètes ne travaillent pas plus de 30 minutes en interprétation simultanée ?
 
 
Les interprètes en simultanée font des sprints de
30 minutes de traduction orale parce qu'en réalité ils font trois exercices à la fois :

- écoutent dans la langue de départ,
- déverbalisent (comprennent le sens),
- puis reformulent dans la langue d'arrivée
 
L'effort cognitif est très intense et c'est pour cela que les interprètes de conférences ne travaillent pas au-delà de 30 minutes et
se relayent afin de se reposer, d'où la nécessité de travailler en binôme lorsqu'on est interprète.
 
Avantages de l'interprétation simultanée :
La simultanée offre la possibilité d'avoir une
traduction orale en continu et donc permet de fluidifier les échanges et
faciliter la compréhension d'un discours en instantané.


Quelques mots sur Trad'Zine c'est :


- plus de 50 interprètes de conférences

- plus de 30 combinaisons de langues possibles (Anglais, Arabe, Espagnol, Italien, Chinois...)

- Plus de 100 missions d'interprétation de conférences réalisées depuis 2015

- Tout type d'interprétation : simultanée, consécutive, chuchotée, en visioconférence,

- Des prestations sur mesure et des conseils adaptés à vos problématique et le contexte de vos missions.

- 100% des clients satisfaits des missions d'interprétations.


Share by: