00 33 153 021 041
contact@tradzine.com
Les appellations utilisées pour évoquer une traduction (juridique ou administrative) délivrée par un traducteur Expert judiciaire sont multiples : traduction assermentée, traduction certifiée, traduction jurée, traduction agréée, traduction officielle...
Cependant, dire qu’une traduction est assermentée est un abus de langage. Mais pour quelle raison ?
C’est le traducteur Expert judiciaire qui est assermenté puisqu’il a prêté serment devant la Cour d’appel. Il certifie que la traduction est conforme à l’original : la traduction est certifiée.
Que doit comporter une traduction certifiée ?
Pour être valide, une traduction certifiée doit comporter :
Pour certaines démarches administratives telles que la Double légalisation ou l’Apostille, le traducteur assermenté doit viser l’original du document (Kbis, procurations, actes d’état civil) ou la copie certifiée conforme à l’original (Statuts de sociétés, Diplômes,…)
Comment trouver un traducteur assermenté ?
Pour trouver un traducteur ou interprète agréé inscrit auprès de la Cour d’appel ou la Cour de cassation
- Recherchez la Cour d’appel qui vous concerne et consultez la liste correspondante (au format pdf). Vous pouvez également consulter la liste nationale de la Cour de cassation des traducteurs assermentés.
- Consultez la rubrique Interprétariat pour une mission de traduction orale -Traduction pour une traduction assermentée certifiée.
Les interprètes et traducteurs sont classés selon la langue pratiquée, exemple : arabe, anglais, espagnol,
https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html#experts