Au service des cabinets d'avocats

et des sociétés internationales depuis 2015


Les Experts de la traduction juridique que vous ne trouverez nulle part ailleurs


TRAVAILLER ENSEMBLE

Nous travaillons avec vous pour trouver les meilleures solutions à vos défis !

01

Devis en 30 minutes


Devis Gratuit en ligne en moins de 30 minutes avec signature électronique sécurisée

02

Equipe disponible 7j/7



L'équipe Trad'zine est disponible 7j/7 pour toutes vos demandes urgentes

03

Confidentialité garantie


La confidentialité de vos actes est garantie par la signature de NDA et par la suppression des intermédiaires

04

Efficacité et Réactivité


Une équipe de traducteurs experts et expérimentés prendra en charge vos demandes et répondra à vos questions 

Nos clients nous recommandent

Ce que nos clients apprécient dans nos services :

Découvrez les recommandations de nos clients

Le Cabinet Trad’Zine, spécialisé en traduction juridique, est constitué de plus de 400 traducteurs et interprètes experts.


Fondé en 2015, Trad’Zine, un cabinet à taille humaine, offre à ses clients (cabinets d’avocats, notaires et services juridiques)

des prestations dans toutes les langues.



Trad'Zine en chiffres

800


Clients réguliers

et partenaires dans le monde


600


Combinaisons linguistiques

- traduction juridique

1000


Traducteurs et interprètes

experts juridiques

9


Années d'existence

+ de 16 ans d'expérience

L'art de la traduction juridique

Traducteurs Juridiques, Traducteurs Assermentés,

Experts judiciaires 

Un traducteur assermenté est un expert judiciaire près une Cour d'appel ou près la Cour de cassation. Il est nommé après l'étude d'un dossier et l'appréciation de ses études, son expérience dans le domaine juridique et judiciaire et l'excellence de son parcours. Un traducteur assermenté se doit d'être rigoureux et impartial dans les traductions qu'il réalise.

Pourquoi la traduction juridique ?

Seules les personnes spécialisées dans le domaine juridique peuvent avoir une excellente maîtrise et compréhension des textes et des subtilités juridiques. Les traducteurs juridiques ont une bonne connaissance des différents systèmes juridiques et du droit comparé. Ces connaissances sont indispensables pour trouver les bonnes équivalences, parfois introuvables.

Pourquoi une traduction certifiée ?

Devant une administration, un notaire, un huissier de justice, pour une procédure ou une implémentation à l'étranger, seule une traduction certifiée garantira la reconnaissance de vos documents étrangers et facilitera vos démarches nécessitant la traduction de vos actes français.

Plus de 800 clients réguliers, et vous ?

  • Cabinets d'Avocats


    Bouton
  • Notaires


  • Sociétés Internationales

    Services juridiques

    Bouton
  • Banques

    Écrivez votre légende ici
    Bouton

Notre actualité

Traduction juridique et traduction automatique
par Aboubekeur Zineddine 27 sept., 2023
Trad’Zine, le cabinet de traduction juridique créé en 2015 par Aboubekeur Zineddine, traducteur assermenté en France et au Luxembourg, repose sur un double constat :  Les agences de traduction ont leur limite dans "l'industrialisation de la traduction” et le manque de contact humain et direct avec les traducteurs ;  Les spécificités de la traduction juridique exigent un contact direct avec les traducteurs (confidentialité, rapidité, mise à jour, qualité, échanges nécessaires). Pour répondre à ces enjeux, Trad’Zine aide ses clients à repenser leurs besoins en traduction en leur offrant des services sur mesure.
Legal Translation in International Arbitration
25 nov., 2022
Translation is an essential component of international arbitration and should not be taken lightly, at the risk of compromising the award. Interview with Aboubekeur Zineddine, sworn translator and founder of Trad'Zine (France & Luxembourg), a legal translation agency, and Samantha Nataf, partner in the law firm of De Gaulle Fleurance & Associés (Paris - Bruxelles - Abu Dhabi).
La traduction en arbitrage international
04 juil., 2022
La traduction juridique en arbitrage international : un enjeu crucial
05 avr., 2022
Smart Lex - Le rendez-vous qui donne la parole aux professionnels du droit
Traduction juridique et compliance
par Aboubekeur Zineddine 05 avr., 2022
Traduction juridique et compliance
Traduction juridique et traduction automatique
par Aboubekeur Zineddine 31 janv., 2022
Traduction juridique et traduction automatique
par Aboubekeur Zineddine 06 déc., 2021
LE RECOURS À UN SAPITEUR POUR UNE EXPERTISE JUDICIAIRE : APPLICATION À LA TRADUCTION CERTIFIÉE. Parution : 17 novembre 2021 - site : village de la justice https://www.village-justice.com/articles/recours-sapiteur-pour-une-expertise-judiciaire-application-traduction,40785.html Dans mon précédent article publié ici , j’ai évoqué la médiocrité ‎des résultats de l’application de la traduction automatique à la ‎traduction juridique et l’incompatibilité d’une telle application ‎avec la traduction certifiée, mission confiée à un traducteur ‎Expert judiciaire. Dans le présent article, j’explore, brièvement ‎et sans aucune prétention d’exhaustivité, par quels moyens un ‎expert judiciaire peut faire appel à un sachant ou un technicien ‎dans la réalisation de sa mission et la notion de sapiteur.‎
Chez Trad’Zine, l’anglais est l’une de nos langues de spécialité en traduction juridique.
par Aboubekeur Zineddine 01 oct., 2021
Chez Trad’Zine, l’anglais est l’une de nos langues de spécialité en traduction juridique. À la ‎différence des agences et intermédiaire classiques, nous sommes spécialisés que dans les ‎langues que nous maîtrisons.‎
Chez Trad’Zine, l’espagnol est l’une de nos langues de travail en traduction juridique.
par Aboubekeur Zineddine 17 sept., 2021
Nous fournissons des services de traduction juridique de qualité irréprochable, depuis plus de six ans. Notre équipe est constituée d’experts assermentés pour vos traductions juridiques et qui utilisent les dernières technologies linguistiques. Nous étudions les exigences de chaque client de manière individuelle, pour pouvoir répondre au mieux à vos besoins.
Traduction juridique en arabe
par Aboubekeur Zineddine 17 sept., 2021
L'arabe classique utilisé pour les communications écrites ou officielles est le même partout dans les pays arabophones (à quelques différences près, tout comme l'anglais UK et l'anglais US ou le français de France et le français de Belgique ou de Suisse).
Voir plus

Une équipe d'experts

Qualité garantie

Respect des délais

Share by: